Culture Club-Do You Rearly Want To Hurt Meの和訳(個人的解釈)
こんにちは
今回和訳した曲はCulture Clubの
Do You Rearly Want To Hurt Meです。この曲はCulture Clubのボーカル ボーイジョージの恋心を描いた曲になっています
Give me time to realize my crime
Let me love and steal
I have danced inside your eyes How can I be real?
僕に罪を気づくための時間をください
自分だけの愛を手に入れたかったんだ
あなたの目には踊っているように見えるの?
この現実をどう受け止めればいいの?
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Precious kisses, words that burn me
Lovers never ask you why
In my heart the fire's burning
心がこもった事は僕を燃え上がらせる
君の恋心に 「なぜ燃え上がるの?」
なんて恋人に聞かれないだろう?
Choose my color, find a star Precious people always tell me That's a step a step too far
見つけた星を僕が好きな色に染め上げたいんだ
でもみんなは僕にその道は近い様で遠いと言う
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Words are few I have spoken
I could waste a thousand years
僕はポツンと呟いた
沢山の時を無駄にしたけど何も得られなかった
Wrapped in sorrow, words are token
Come inside and catch my tears
悲しみに包まれ 言葉を失う
ここに来て涙を拭って欲しいんだ
You've been talking but believe me
If it's true you do not know
君は僕を信じて色々と話してくれた
もし君は真実を知らないなら
This boy loves without a reason
I'm prepared to let you go
深い愛もなく付き合っただけなら
君を失う覚悟はできている
If it's love you want from me
Then take it away
Everything's not what you see
It's over again
もし僕から愛を求めたなら
愛をどこかに持って行ってほしい
君は何も知ってなどいない
何度も繰り返すだけ
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
本当に僕の心を傷つけたいの?
本当に僕を泣かせたいの?
Do you really want to hurt me?
本当に僕の心を傷つけたいの?
|
Carly Rae Jepsen-Hurt So Goodの和訳(個人的解釈)
こんにちは
今回和訳した曲はCarly Rae Jepsenの2枚目のアルバム「Kiss」の8曲目に収録されている
Hurt So Goodです。
When you smile, I like a tease Baby, you don't even know You don't even know
あなたがいたずらに笑う時 私の思いを知りはしないでしょ
When my heart skips a beat, darling, every time you go Every time you go
あなたが去る時 いつも私の心はドキドキするの
When you walk into the room I can't speak and I can't move You don't see me, but you should Why you gotta make it hurt so good?
あなたが部屋に入ってくる時
私は喋れなくなってしまうし動けなくなって
しまう
あなたは私を見ないけど見るべきよ
なぜ私の心をに苦しめるの?
I don't ever wanna let you go
We could take it fast and make it slow
I'm the friend that you misunderstood
Every day is just a "wish I could"
Why you gotta make it hurt so good?
Why you gotta make it hurt so good?
あなたから離れたくない
急がずゆっくりすればいいじゃないの
私の事を友達と勘違いしているけど
毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの
なぜ私の心を苦しめるの?
なぜ私の心を苦しめるの?
All the girls on the block,
they come knocking at your door
Knocking at your door
You just stare out the window,
what you waiting for?
What you waiting for?
近所の女の子たちはあなたに会うために
ドアをノックしている
でもあなたは窓の外をじっと見ている
あなたは何を待っているの?
あなたは何を待っているの?
Is it too late or too soon?
I'm right outside here wanting you
You don't see me, but you should
Why you gotta make it hurt so good?
これは遅いの?それとも早いの?
私もあなたに会いたいと思っているの
あなたは私を見ないけど見るべきよ
なぜあなたは私の心を苦しめるの?
I don't ever wanna let you go
We could take it fast or make it slow
I'm the friend that you misunderstood
Every day is just a "wish I could"
Why you gotta make it hurt so good?
あなたから離れたくない
急がずゆっくりすればいいじゃないの
私の事を友達と勘違いしているけど
毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの
なぜあなたは私の心を苦しめるの?
Imagine you, imagine me Together so happily Imagine me, imagine you Inside a dream I built for two
想像してみて あなたと私一緒にいれたら幸せだと思わない?
想像してみて二人ので考えた夢を
When you walk into the room I can't speak and I can't move You don't see me, but you should Why you gotta make it hurt so good?
あなたが部屋に入ってくる時
私は喋れなくなってしまうし動けなくなってしまう
あなたは私を見ないけど見るべきよ
なぜ私の心を苦しめるの?
I don't ever want to let you go
We could take it fast or make it slow
I'm the friend that you misunderstood
Every day is just a "wish I could" Why you gotta make it hurt so good?
Why you gotta make it hurt so good?
あなたから離れたくない
急がずゆっくりすればいいじゃないの
私の事を友達と勘違いしているけど
毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの
なぜ私の心を苦しめるの?
|
The Cranberries-Zombieの和訳(個人的解釈)
ZombieはThe Cranberriesが1993年にリリースした曲です。
この曲は北アイルランド紛争について書いた歌のようです。
北アイルランドを巡って対立していた問題
Another head hangs lowly Child is slowly taken
ひとりうな垂れる人がいる ゆっくりと子供が連れ去られていく
And the violence caused such silence Who are we mistaken?
But you see, it's not me It's not my family In your head, in your head,
they are fightin' With their tanks, and their bombs And their bombs, and their guns In your head, in your head, they are cryin'
しかし私にそんな事が起こったわけでも家族におこったわけでもない
あなたの頭の中で彼らは戦っている
戦車や爆弾や銃を使って
彼らはあなたの頭の中で泣いている
In your head, in your head Zombie, zombie, zombie-ie-ie
あなたの頭の中に あなたの頭の中に
ゾンビ ゾンビ ゾンビ
What's in your head, in your head? Zombie, zombie, zombie-ie-ie-ie,
あなたの頭にいるのは? ゾンビ ゾンビ ゾンビ
oh Du, du, du, du Du, du, du, du Du, du, du, du Du, du, du, du
Another mother's breakin' Heart is takin' over
また一人、母親の心が壊されこれが続いていく
When the violence causes silence We must be mistaken
沈黙の中の暴力が何かを間違えさせてしまうのかもね
It's the same old theme Since nineteen-sixteen In your head, in your head,
1916年から何も変わらない
あなたの頭の中に あなたの頭の中に
they're still fightin' With their tanks, and their bombs And their bombs, and their guns In your head, in your head, they are dyin'
やはり彼らはまだ戦っている
彼らの戦車や爆弾や銃で
In your head, in your head Zombie, zombie, zombie-ie-ie
あなたの頭の中に あなたの頭の中に
ゾンビ ゾンビ ゾンビ
What's in your head, in your head? Zombie, zombie, zombie-ie-ie-ie, oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, eh-eh-oh, ra-ra
あなたの頭の中にいるのは?
ゾンビ ゾンビ ゾンビ
|
The clash-London Callingの和訳(個人的解釈)
今回和訳する曲はThe clashが1979年に発表したアルバム ロンドンコーリングの最初を飾る
London Callingです。
London calling to the faraway towns Now war is declared and battle come down
こちらロンドン 遠方の街へ告ぐ 現在から戦争が始まった
London calling to the underworld Come outta' the cupboard, ya' boys and girls
こちらロンドン下層世界に告ぐ少年も少女も
みんな出てこいよ
London calling, now don't look to us Phony Beatlemania has bitten the dust
こちらロンドン 俺たちを当てにするな
にせビートルマニアも生き絶えたんだ
London calling, see we ain't got no swing
'Cept for the ring of that truncheon thing
もう浮かれている暇はない
おまわりの警棒の音以外は
The ice age is coming, the sun's zoomin' in
氷河期の到来 太陽の接近
Meltdown expected, the wheat is growin' thin
Engines stop running, but I have no fear Cause
エンジンは停止 でも俺は大丈夫だ
London is drownin', I, live by the river
ロンドンは沈む寸前だが俺はその近くで生きている
London calling to the imitation zone Forget it, brother, you can go it alone
こちらロンドン インチキな場所に住む奴らへ
いつか忘れるさ一人でやらせておけ
London calling to the zombies of death Quit holdin' out and draw another breath
こちらロンドン 死んだゾンビ共へ
抵抗をやめて 一息つこうぜ
London calling and I don't want to shout But while we were talking I saw you noddin' out
こちらロンドン 俺は叫びたくなんかないんだ
でもお前を無視したくはない
London calling, see we ain't got no high 'Cept for that one with the yellowy eyes
こちらロンドン 俺たちは浮いてなんかいない
黄色い目をしたアイツを除いてな
The ice age is coming, the sun's zoomin' in
氷河期の到来 太陽の接近
Engines stop running, the wheat is growin' thin
A nuclear error, but I have no fear Cause
メルトダウンだ でも俺は大丈夫だ
London is drowning, I, I live by the river
ロンドンは沈んでいるが俺はその近くで生きている
The ice is coming, the sun's zoomin' in
氷河期の到来 太陽の接近
Engines stop running, the wheat is growin' thin
エンジンは停止 穀物は育たず
A nuclear error, but I have no fear Cause
メルトダウンだ でも俺は大丈夫だ
London is drowning, I, I live by the river
ロンドンは沈んでいるが俺はその近くに生きている
Now get this
やっと分かったのか
London calling, yes, I was there, too And ya' know what they said? Well, some of it was true!
こちらロンドン 俺もそこにいたんだ
彼らが言ってた事が分かるか その中に真実も
あったんだ
London calling at the top of the dial And after all this, won't you give me a smile?
こちらロンドン この事を聞いても俺に笑いかけてくれるかい?
London calling
こちらロンドン
I never felt so much alike alike alike
俺はそんな事感じた事なかったぜ
決して 決して 決して
London callingというのは、BBCが占領地向け放送で発していた This is London calling というのが元になっているそうです。
|