洋楽と世界への個人的解釈

和訳や色々な事について触れています。和訳は参考程度に見ていただけると幸いです。

Culture Club-Do You Rearly Want To Hurt Meの和訳(個人的解釈)

こんにちは

今回和訳した曲はCulture Club

Do You Rearly Want To Hurt Meです。この曲はCulture Clubのボーカル ボーイジョージの恋心を描いた曲になっています

 

Give me time to realize my crime

Let me love and steal

I have danced inside your eyes How can I be real?

僕に罪を気づくための時間をください

自分だけの愛を手に入れたかったんだ

あなたの目には踊っているように見えるの?

この現実をどう受け止めればいいの?

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Precious kisses, words that burn me

Lovers never ask you why

In my heart the fire's burning

心がこもった事は僕を燃え上がらせる

君の恋心に 「なぜ燃え上がるの?」

なんて恋人に聞かれないだろう?

 

Choose my color, find a star Precious people always tell me That's a step a step too far

見つけた星を僕が好きな色に染め上げたいんだ

でもみんなは僕にその道は近い様で遠いと言う

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Words are few I have spoken

I could waste a thousand years

僕はポツンと呟いた

沢山の時を無駄にしたけど何も得られなかった

 

Wrapped in sorrow, words are token

Come inside and catch my tears

悲しみに包まれ 言葉を失う

ここに来て涙を拭って欲しいんだ

 

You've been talking but believe me

If it's true you do not know

君は僕を信じて色々と話してくれた

もし君は真実を知らないなら

 

This boy loves without a reason

I'm prepared to let you go

深い愛もなく付き合っただけなら

君を失う覚悟はできている

 

If it's love you want from me

Then take it away

Everything's not what you see

It's over again

もし僕から愛を求めたなら

愛をどこかに持って行ってほしい

君は何も知ってなどいない

何度も繰り返すだけ

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Do you really want to hurt me?

Do you really want to make me cry?

本当に僕の心を傷つけたいの?

本当に僕を泣かせたいの?

 

Do you really want to hurt me?

本当に僕の心を傷つけたいの?

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ベスト・オブ・カルチャー・クラブ [ カルチャー・クラブ ]
価格:1543円(税込、送料無料) (2019/7/27時点)

楽天で購入

 

 

Carly Rae Jepsen-Hurt So Goodの和訳(個人的解釈)

こんにちは

今回和訳した曲はCarly Rae Jepsenの2枚目のアルバム「Kiss」の8曲目に収録されている

Hurt So Goodです。

 

When you smile, I like a tease Baby, you don't even know You don't even know

あなたがいたずらに笑う時 私の思いを知りはしないでしょ

 

When my heart skips a beat, darling, every time you go Every time you go

あなたが去る時 いつも私の心はドキドキするの

 

When you walk into the room I can't speak and I can't move You don't see me, but you should Why you gotta make it hurt so good?

あなたが部屋に入ってくる時 

私は喋れなくなってしまうし動けなくなって

しまう

あなたは私を見ないけど見るべきよ

なぜ私の心をに苦しめるの?

 

I don't ever wanna let you go

We could take it fast and make it slow

I'm the friend that you misunderstood

Every day is just a "wish I could"

Why you gotta make it hurt so good?

Why you gotta make it hurt so good?

あなたから離れたくない

急がずゆっくりすればいいじゃないの

私の事を友達と勘違いしているけど

毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの

なぜ私の心を苦しめるの?

なぜ私の心を苦しめるの?

 

All the girls on the block,

they come knocking at your door

Knocking at your door

You just stare out the window,

what you waiting for?

What you waiting for?

近所の女の子たちはあなたに会うために

ドアをノックしている

でもあなたは窓の外をじっと見ている

あなたは何を待っているの?

あなたは何を待っているの?

 

 

Is it too late or too soon?

I'm right outside here wanting you

You don't see me, but you should

Why you gotta make it hurt so good?

これは遅いの?それとも早いの?

私もあなたに会いたいと思っているの

あなたは私を見ないけど見るべきよ

なぜあなたは私の心を苦しめるの?

 

I don't ever wanna let you go

We could take it fast or make it slow

I'm the friend that you misunderstood

Every day is just a "wish I could"

Why you gotta make it hurt so good?

あなたから離れたくない

急がずゆっくりすればいいじゃないの

私の事を友達と勘違いしているけど

毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの

なぜあなたは私の心を苦しめるの?

 

Imagine you, imagine me Together so happily Imagine me, imagine you Inside a dream I built for two

想像してみて あなたと私一緒にいれたら幸せだと思わない?

想像してみて二人ので考えた夢を

 

When you walk into the room I can't speak and I can't move You don't see me, but you should Why you gotta make it hurt so good?

あなたが部屋に入ってくる時

私は喋れなくなってしまうし動けなくなってしまう

あなたは私を見ないけど見るべきよ

なぜ私の心を苦しめるの?

 

I don't ever want to let you go

We could take it fast or make it slow

I'm the friend that you misunderstood

Every day is just a "wish I could" Why you gotta make it hurt so good?

Why you gotta make it hurt so good?

あなたから離れたくない

急がずゆっくりすればいいじゃないの

私の事を友達と勘違いしているけど

毎日あなたの側にいれればいいのにと思うの

なぜ私の心を苦しめるの?

 

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【輸入盤】Kiss (Deluxe Edition)(16 Tracks) [ Carly Rae Jepsen ]
価格:1788円(税込、送料無料) (2019/7/21時点)

楽天で購入

 

 

 

 

 

The Cranberries-Zombieの和訳(個人的解釈)

 

ZombieはThe Cranberriesが1993年にリリースした曲です。

 この曲は北アイルランド紛争について書いた歌のようです。

北アイルランド紛争とはイギリスとIRA

北アイルランドを巡って対立していた問題

 ベルファスト合意にて終結

 

 

Another head hangs lowly Child is slowly taken

ひとりうな垂れる人がいる ゆっくりと子供が連れ去られていく

And the violence caused such silence Who are we mistaken?

 

 But you see, it's not me It's not my family In your head, in your head,

they are fightin' With their tanks, and their bombs And their bombs, and their guns In your head, in your head, they are cryin'

しかし私にそんな事が起こったわけでも家族におこったわけでもない

あなたの頭の中で彼らは戦っている

戦車や爆弾や銃を使って

彼らはあなたの頭の中で泣いている

 

In your head, in your head Zombie, zombie, zombie-ie-ie

あなたの頭の中に あなたの頭の中に

ゾンビ ゾンビ ゾンビ

 

What's in your head, in your head? Zombie, zombie, zombie-ie-ie-ie,

あなたの頭にいるのは? ゾンビ ゾンビ ゾンビ

 

oh Du, du, du, du Du, du, du, du Du, du, du, du Du, du, du, du

 

Another mother's breakin' Heart is takin' over

また一人、母親の心が壊されこれが続いていく

When the violence causes silence We must be mistaken

沈黙の中の暴力が何かを間違えさせてしまうのかもね

 

 It's the same old theme Since nineteen-sixteen In your head, in your head,

1916年から何も変わらない

あなたの頭の中に あなたの頭の中に

 

they're still fightin' With their tanks, and their bombs And their bombs, and their guns In your head, in your head, they are dyin'

やはり彼らはまだ戦っている

彼らの戦車や爆弾や銃で

 

In your head, in your head Zombie, zombie, zombie-ie-ie

あなたの頭の中に あなたの頭の中に

ゾンビ ゾンビ ゾンビ

 

What's in your head, in your head? Zombie, zombie, zombie-ie-ie-ie, oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, eh-eh-oh, ra-ra

あなたの頭の中にいるのは?

ゾンビ ゾンビ ゾンビ

 

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

THE CRANBERRIES クランベリーズ / Stars - The Best Of 1992-2002 輸入盤 【CD】
価格:1391円(税込、送料別) (2019/7/20時点)

楽天で購入

 

 

 

 

 

The clash-London Callingの和訳(個人的解釈)

 今回和訳する曲はThe clashが1979年に発表したアルバム ロンドンコーリングの最初を飾る

London Callingです。

 

 

 

London calling to the faraway towns Now war is declared and battle come down

こちらロンドン 遠方の街へ告ぐ 現在から戦争が始まった

 

London calling to the underworld Come outta' the cupboard, ya' boys and girls

こちらロンドン下層世界に告ぐ少年も少女も

みんな出てこいよ

 

London calling, now don't look to us Phony Beatlemania has bitten the dust

こちらロンドン 俺たちを当てにするな

にせビートルマニアも生き絶えたんだ

 

London calling, see we ain't got no swing

'Cept for the ring of that truncheon thing

もう浮かれている暇はない

おまわりの警棒の音以外は

 

The ice age is coming, the sun's zoomin' in

氷河期の到来  太陽の接近

 

Meltdown expected, the wheat is growin' thin

メルトダウンの寸前 穀物は育たず

 

Engines stop running, but I have no fear Cause

エンジンは停止 でも俺は大丈夫だ

 

London is drownin', I, live by the river

ロンドンは沈む寸前だが俺はその近くで生きている

 

London calling to the imitation zone Forget it, brother, you can go it alone

こちらロンドン インチキな場所に住む奴らへ

いつか忘れるさ一人でやらせておけ

 

London calling to the zombies of death Quit holdin' out and draw another breath

こちらロンドン 死んだゾンビ共へ

抵抗をやめて 一息つこうぜ

 

London calling and I don't want to shout But while we were talking I saw you noddin' out

こちらロンドン 俺は叫びたくなんかないんだ

でもお前を無視したくはない

 

London calling, see we ain't got no high 'Cept for that one with the yellowy eyes

こちらロンドン  俺たちは浮いてなんかいない

黄色い目をしたアイツを除いてな

 

The ice age is coming, the sun's zoomin' in

氷河期の到来  太陽の接近

 

Engines stop running, the wheat is growin' thin

メルトダウンの寸前 穀物は育たず

 

A nuclear error, but I have no fear Cause

メルトダウンだ でも俺は大丈夫だ

 

London is drowning, I, I live by the river

ロンドンは沈んでいるが俺はその近くで生きている

 

The ice is coming, the sun's zoomin' in

氷河期の到来 太陽の接近

 

Engines stop running, the wheat is growin' thin

エンジンは停止 穀物は育たず

 

A nuclear error, but I have no fear Cause

メルトダウンだ でも俺は大丈夫だ

 

London is drowning, I, I live by the river

ロンドンは沈んでいるが俺はその近くに生きている

 

Now get this

やっと分かったのか

 

London calling, yes, I was there, too And ya' know what they said? Well, some of it was true!

こちらロンドン 俺もそこにいたんだ

彼らが言ってた事が分かるか その中に真実も

あったんだ

 

London calling at the top of the dial And after all this, won't you give me a smile?

こちらロンドン この事を聞いても俺に笑いかけてくれるかい?

 

London calling

こちらロンドン

 

I never felt so much alike alike alike

俺はそんな事感じた事なかったぜ

決して 決して 決して

 

London callingというのは、BBCが占領地向け放送で発していた This is London calling というのが元になっているそうです。

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【輸入盤】London Calling (Rmt) [ The Clash ]
価格:1391円(税込、送料無料) (2019/7/19時点)

楽天で購入